Histoire, traductologie
Contactez-la
Sujet de Thèse
La traduction et l’édition de la sociologie française en Chine depuis les années 1980.
Directeur de thèse : M. Gilles Guiheux
Résumé de thèse
La thèse portera sur les acteurs du livre ayant contribué à la publication des ouvrages de la sociologie française en Chine depuis le début des années 80, où le secteur de l’édition commence à se libéraliser dans la réforme économique et où la sociologie est réhabilitée comme une discipline académique légitime. L’attention sera notamment portée à l’évolution de l’espace éditorial chinois, à la question d’autonomie des acteurs du livre, ainsi qu’aux interactions entre ces acteurs dans la concrétisation des différents projets de traduction.
Communications
« Traduire la sociologie française en Chine : les versions chinoises d’Émile Durkheim et Gustave Le Bon au fil du temps (1920-2018) ». Cycle de conférence organisé par l’EFEO et l’Ambassade de France en Chine, 02/2023
« Multiple “otherness” in the Eyes of Translators : cases of Three French Sociologists Translated into Chinese ». The 4th East Asian Translation Conference, Université Paris Cité, 06/2022
« The Covid-19 and the Digitalization of Chinese Publishers ». The 23rd Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies, Leipzig (en ligne), 08/2021
Publications
« Working in China in the Covid-19 Era », avec Guiheux, G., Hou, R., Laurent, M., Li, J., & Ruinet, A. V., in Thomas J. Sugrue and Caitlin Zaloom (dir.), The Long Year. A 2020 Reader, Columbia University Press, 2022
Traduction : 鸟瞰古文明:大希律王治下犹太王国建筑 (Hérode : le roi architecte, par Jean-Marie Roddaz et Jean-Claude Golvin), co-traduit avec Zhang Gong. 光明日报出版社 Guangming Daily Publishing House, 2022